توضیحات
**کتاب «1984» نوشته جورج اورول**
رمان **1984** (Nineteen Eighty-Four) یکی از مشهورترین آثار **جورج اورول**، نویسنده انگلیسی، است که در سال ۱۹۴۹ منتشر شد. این کتاب به عنوان یکی از پایه های ادبیات **دیستوپیایی** (پادآرمانشهری) شناخته میشود و دنیایی را تصویر میکند که تحت سلطه حکومتی تمامیتخواه به نام **«حزب»** است. اورول در این رمان مفاهیمی مانند **نظارت دولتی**، **سانسور**، **دروغپردازی سیستماتیک**، و **تحریف حقیقت** را با نگاهی تیزبینانه و هشداردهنده بررسی میکند. شخصیت اصلی داستان، **وینستون اسمیت**، کارمندی است که به تدریج علیه نظام سرکوبگر شورش میکند و با مفاهیمی چون **«اخبارنگاری دوگانه»** (Doublethink) و **«پلیس اندیشه»** (Thought Police) روبه رو میشود.
—
**نسخه ی ترجمه شده توسط مهدی بهره مند (چاپ ۱۳۵۹، انتشارات اطاق چاپ)**
– **مترجم:** ترجمه ی مهدی بهره مند از این کتاب، یکی از قدیمیترین ترجمه های فارسی «۱۹۸۴» است که در سال **۱۳۵۹** (مصادف با ۱۹۸۰ میلادی) منتشر شد. این ترجمه در دورهای انجام گرفت که فضای سیاسی و اجتماعی ایران پس از انقلاب ۱۳۵۷ در حال تغییر بود و احتمالاً بازتابدهندهی نگاه مترجم به مفاهیم قدرت و آزادی در آن دوران است.
– **انتشارات:** انتشارات **اطاق چاپ** (احتمالاً با تایپوگرافی قدیمی «اطاق» به جای «اتاق») از ناشران فعال در آن دوره بوده، اما امروز کمتر شناخته شده است. کتابهای چاپ شده توسط این ناشر، به ویژه با قدمتی نزدیک به چهار دهه، ممکن است برای **کلکسیونرهای کتابهای قدیمی** یا علاقه مندان به ادبیات کلاسیک جذاب باشد.
– **ویژگی های نسخه:**
– **قدیمی بودن:** این چاپ به دلیل تاریخ انتشارش (۱۳۵۹) جزو نسخههای کمیاب و دارای ارزش تاریخی است، بهویژه برای پژوهشگران ادبیات ترجمه در ایران.
– **سبک ترجمه:** ترجمه های قدیمی اغلب با نثری متفاوت از استانداردهای امروزی همراه اند و ممکن است برای خوانندگان کنونی جذابیت «وینتاژ» (قدیمی اما پر رمز وراز) داشته باشند.
– **طراحی جلد و صفحه آرایی:** کتابهای چاپ دهه ۵۰ و ۶۰ شمسی معمولاً با جلدهای ساده و کاغذهای ضخیم منتشر میشدند که خود نشاندهنده ی سبک خاص چاپ در آن دوره است.
—
**چرا این نسخه را بخریم؟**
۱. **کمیاب بودن:** اگر به جمع آوری کتابهای قدیمی یا نسخه های خاص علاقه دارید، این چاپ به دلیل قدمت و محدودیت در تیراژ، ارزش افزوده دارد.
۲. **مطالعهی تطبیقی:** مقایسهی این ترجمه با ترجمههای جدیدتر (مانند ترجمهی **صالح حسینی** از نشر نیلوفر یا **ویکتوریا ناصری** از نشر ماهی) میتواند جالب باشد و تفاوتهای زبانی یا تفسیری مترجمان مختلف را نشان دهد.
۳. **تاریخچۀ اجتماعی:** کتابهای منتشرشده در سالهای پس از انقلاب ایران، به ویژه آثاری با درونمایه های سیاسی مانند «۱۹۸۴»، اغلب بازتابده ندهی فضای فکری آن دوراناند و برای تحلیلگران تاریخ معاصر ایران جذابیت دارند.
—
**نکته:**
اگر این کتاب را در بساط خود دارید، حتماً به مشتریان تأکید کنید که این نسخه یک **اثر کلاسیک با ترجمهای تاریخی** است و نهتنها برای مطالعه، بلکه به عنوان یک شیء کلکسیونی نیز ارزشمند محسوب میشود. همچنین بررسی وضعیت فیزیکی کتاب (سلامت صفحات، جلد، و عدم وجود پارگی) برای جذب خریداران علاقه مند به نسخه های قدیمی ضروری است.
**پینوشت:**
«۱۹۸۴» اورول امروزه بیش از هر زمان دیگری خواندنی است؛ در عصری که بحث های داغ درباره ی نظارت دولتی، رسانه های جمعی، و حقیقتِ نسبی در جریان است. این کتاب را به هر شکلی که پیدا کنید، خواندنش یک **ضرورت فکری** است! 📚✨
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.